【英語ライフ】フェリーを「カジノ化」?膨張する経費に苦しむBCフェリーの対策案。

   
  

069:州が特定のフェリーにスロットマシーンを設置する計画を発表

Province floats slot machines as money makers for BC Ferries

Slot machines will soon be coming to select BC Ferries vessels as the provincial government floats the idea of gambling to help drive revenue at a company that’s been struggling with cost pressures for the past two decades.

ferries

単語チェック
1: floats:提案する
2: money maker:収入源
3: select:特定の
4: drive:増やす
5: struggling:苦しんでいる

和訳
BC州政府が収入源としてフェリーにスロットマシーンを設置するプランを検討
過去20年に渡りコスト面で苦しんで来たBCフェリーの収入を増やす為、特定のフェリーに近い将来、スロットマシーンを設置する事が決まりました。

和訳ポイント

1: floats(フローツ)
floats 「提案する」と訳せます。直訳すると「浮かす」ですね。ニュアンスとしては軽く提案するって感じです。似たような意味のフレーズを紹介します。

– just putting it out there, but ~
-「ちょっと提案なんだけど、 ~」
– what about we ~ ?
-「じゃあ、 ~ しない?」

2: money maker(マニーメーカー)
money maker「収入源」と訳せます。スラングでは女性の尻という意味があります。

– it’ll be a great money maker
-「いい収入源になりそうだね」
– girl, shake your money maker!
-「色気使っておごってもらいな!」

3: select(セレクト)
select 「特定の」と訳せます。形容詞の方ですね。動詞の方は「選ぶ」ですね。

– a selected few will get to go
-「選ばれた数人が行く事が出来る」
– great deals coming to select stores
-「特定の店舗でセールを行います」

4: drive(ドライブ)
drive 「増やす」と訳せます。drive と聞くと「運転」と最初に思い浮かぶ人は多いと思います。この場合、主導的な役割をとって何かを前進させる事です。

– consumer spending drives the economy
-「個人消費が経済を支えています」
– we need to just drive forward!
-「前進あるのみ!」

5: struggling(ストラグリング)
struggling 「苦しんでいる」と訳せます。struggling with costs → 出費が収入より多いので苦しでいるです。

– he’s struggling eh?
-「なんか彼、大変そうだね」
– ugh, struggling to cope with the blinding rain…
-「もうこの雨やだ・・・」

おまけ
BCフェリーは前々から収益が出ない事が問題視されていました。今回のフェリー「カジノ化」は Swartz Bay – Tsawwassen 間の路線で試験的に導入されるそうです。その路線がBCフェリーで一番乗客数が多いからだそうです。

収入源を増やせば、将来的に運賃の値下げも期待出来るかもしれませんね。ただ、フェリーを「カジノ化」する事は根本的な解決策でないと、批判も少なくありません。

原文はこちら -> Province floats slot machines

Muneから今日の「英語ライフ」をお送りました。それではまた次回♪ 

英語ライフ
Topへ