【英語ライフno.143】トランスリンクの運賃が7月から値上げ

   
  

今回の和訳記事は Global NEWS のニュース記事のこの情報から抜粋です!

Transit fares to go up July 1

Commuters will have to shell out more for their transit fares come Canada Day.

Beginning July 1, transit fares will increase by five to 10 cents.

The increase was first announced last November as part of Phase One of the Mayors’ Council 10-Year Vision for Regional Transportation and approved this March by TransLink’s Board of Directors.

Transit fares to go up July 1

音声チェック

この英文記事を読んでみましたので、単語などの発音の参考にしてみてくださいね。

和訳

7月1日から運賃値上げへ

来たるカナダデーから、通勤・通学者は運賃にもう少しお金をかけなければいけなくなります。

7月1日(土)からトランスリンクの運賃は5セントから10セント値上がりします。

この値上げは政府の10年間ビジョンの第一弾として昨年11月に発表され、トランスリンク(バンクーバー都市圏交通行政管轄団体)の取締役会で今年の3月に承認されました。

ポイントとなる単語
1. commuters:交通機関の利用者
2. come:来たる
3. shell out:もっとお金を出す

単語の使い方

commuters
commuters「交通機関の利用者」と訳します。Commute =「通勤・通学」する人で Commuter ですね。-er をつけると「動詞をする人・物」となる単語はたくさんありますね。

・Fight → Fighter
・Play → Player
・Print → Printer
・Light → Lighter

などなど

come
comeはこの場合「来たる」と訳せます。例文で使い方をいくつか紹介します。

– It’s due this coming Monday
-「来たる(次の)月曜日が期限だよ」

– It’ll change come September
-「来たる9月から変更します」

shell out
shell out「もっとお金を出す」と訳せます。出したくないけど出さないといけない意味が若干含まれていますね。
You’ll need to shell out more than that =「もっと払わないと駄目だよ!」のように使います。
 

記事の解説

今回の運賃の引き上げはトランスリンクの10年間計画の一環で、バス・電車の本数増加、新たなるインフラ設備への投資や混雑の軽減を実行するために必要な予算の確保が目的です。

トランスリンク公式ウェブサイトによると、下記のように運賃が7月1日(土)から変更されます。(情報は2017年6月5日時点のものです)
 

Cash/Compass Ticket


photo from translink.ca

 

Compass Stored Value


photo from translink.ca

 

Monthly Pass


photo from translink.ca

 

DayPass


photo from translink.ca

ということで、運賃値上げは利用者にとっては残念なのですが、そのお金が新たなインフラ整備や混雑を減らすために利用されるのであれば、納得せざるを得ないところですね。

バンクーバーの交通機関がもっと便利で快適なものになりますように!

Mune から今日の「英語ライフ」をお送りました。それではまた次回(^^♪♪


※LifeVancouverでまとめたコンパスカードの記事はこちらから。

今回の記事の原文はこちらから Transit fares to go up July 1

英語ライフ
Topへ