【英語ライフ】宙に浮く輪を設置?美術館プラザの(検討中)新デザインは意外と斬新。

   
  

061:バンクーバー美術館プラザの新デザインはどうなる?

City mulls design options for Vancouver Art Gallery plaza Vancouver’s go-to protest place is undergoing renovations, but the city wants input before it decides how to revamp the north plaza of the Vancouver Art Gallery. gallery design 単語チェック

1: mulls:深く考える・検討
2: go-to:定番の
3: revamp:改良する

和訳
市がバンクーバーアートギャラリーのプラザの新デザインを検討

バンクーバー定番の「抗議する場所」のレノベーションが着々と進んでします。しかし、市は市民の意見を取り入れたのちに大幅な改良作業を行いたいそうです。  

和訳ポイント
1: mulls(マルズ)
mulls 「考える」と訳せます。でも think と違って、考える期間がある程度決まっているニュアンスがあります。

– That’s interesting, but I’ll have to mull it over
-「いい考えだけど、ちょっと考えさせて」
– He mulled over the pros and cons
-「良いとこと悪いところを検討した」

2: go-to place(ゴーテュープレース)
go-to place「定番の」と訳せます。go to ではなく、go-to なのがポイントです。一番よく選ばれる何々取り敢えず何々などの意味があります。

– He’s the go-to guy for all my questions
-「質問があれば取り敢えず彼に聞くんだ」
– I guess it’s just our go-to place
-「外食どこに行こうか決まらないときはそこいくんだ」

3: revamp(リバンプ)
revamp「改良する」と訳せます。すごく気合が入っている感じが伝わって来ます。再度努力、気合いを入れ直すときにも使えます。

– we just need to revamp our efforts!
-「皆、気合を入れなおして頑張ろう!」
– this plan will revamp this organization
-「この企画でこの会社は活気を戻すことが出来ます」

おまけ
プラザの改築はバンクーバー美術館(Vancouver Art Gallery、通称「VAG」)の移転が決まったからだそうです。美術館とプラザは市民の「待合所」として親しまれて来ました。

その「待合所」は「抗議する場所」としてしても知られているんですよ。

バンクーバー美術館の移転についてはこちらから→VAG移転

記事内で出た undergoing、意味わかりますか?undergoing の意味がわかっても、くっつけたときはなんだっけ?
– undergoing:(状況が)進行中
– undergo・undergone:手術を受ける・受けた
– underwent:つらい経験をした

原文はこちら -> City Mulls Design Options

Muneから今日の「英語ライフ」をお送りました。それではまた次回♪ 

英語ライフ
Topへ